Жолоочу и короочу

Жолоочу и короочу
Выпуск 1 (1979), стр. 8
Выпуск 1 (1979), стр. 8

Жолоочу — имя человека, в буквальном переводе означающее — путник, странник. Короочу — имя собаки, которое означает — сторожевой пес. Жолоочу был хозяином Короочу.

А стал он им так.
У Жолоочу не было пса. И он пошел на базар, где продавали собак всех пород и мастей. И Жолоочу выбрал и купил самого невзрачного щенка. Наступи такому на хвост, он и не тявкнет. Столь же тихими и безответными были все его двадцать прародителей, о чем хорошо знали базарные завсегдатаи.

Они смеялись над покупателем — простаком:

— Ну и чудак! Другие ищут себе сторожевых собак позлее, а ты нашел такую, что стукни ее по голове, она хвостам завиляет.
— Не беспокойтесь, — отвечал Жолоочу, — из этого щенка я сделаю такого свирепого пса, какие вам и не снились.

И сдержал свое слово. Щенок быстро подрос и лаял с такой злобой, будто иголок наглотался. Не то что постороннего человека не пропускал, мух-и и то опасались пролетать поблизости от него. Соседям не было покоя от яростного лая и воя Короочу ни днем, ни ночью.

И однажды они собрались пойти к Жолоочу с просьбой, чтобы он немного убавил пыл своего сторожа. И странно: когда соседи с опаской шагнули во двор, собака не встретила их лаем. Тихо было и в доме. А когда соседи заглянули в спальню, то в страхе отпрянули: на кровати лежал мертвый Жолоочу. Позднее они заметили в будке и околевшего пса.

Рекламное место

Хозяин и его сторож умерли в одночасье.
Вскоре прояснилась и причина. Жолоочу частенько выпивал и имел обыкновение добавлять водку в собачью похлебку. Пес сначала фыркал, отворачивался от еды, но потом приохотился к горькой шурпе. А нахлебавшись ее, свирепел. Так они и жили.

В тот день Жолоочу как- раз ходил в гости, принял солидное угощение.
А вернувшись, добавил еще и щедро угостил пса.

Такой большой дозы спиртного собачье сердце не выдержало. Скончался, не приходя в себя и хозяин.

И может быть, в этом совпадении не было ничего странного.
Ведь Жолоочу жил для Короочу, так же, как и Короочу — для Жолоочу. Рассказ

Насиридин БАЙТЕМИРОВ
Перевел с киргизского Мануил СЕМЕНОВ

Статья из журнала Крокодил (1979 год, выпуск 1)

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
журнал Крокодил
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: