Миллиарды улыбок

Миллиарды улыбок

Эта книга могла бы появиться на свет раньше, если бы…
Но сначала немного истории.

Лет шесть назад в издательстве «Молодая гвардия» вышел сборник молодых юмористов.
Он был озаглавлен несколько замысловато: «Встав на стезю сатиры…», —но название оправдывало цель. В книге были собраны рассказы, юморески, стихи, афоризмы молодых энтузиастов сатирического жанра, пишущих на русском языке. Большинство из них были дебютанты. Как принято писать в отчетах о проделанном: «…жизнь подтвердила правомерность задуманного». Многие авторы, впервые встав на стезю», удержались на ней и заняли свое место в сатирической литературе.

Новая задумка издательства была несколько иной. «Молодая гвардия» решила собрать под одной обложной молодых сатириков из союзных и автономных республик нашей страны, литераторов, пишущих на разных языках народов СССР.
Работу над этим сборником поручили мне.

Начали мы с того, что обратились ко всем нашим сатирическим журналам с просьбой присылать произведения молодых. Мы с достаточной четкостью разъяснили, что это будет сборник произведений именно МОЛОДЫХ авторов, что их возраст не должен превышать тридцати пяти лет, а для особо отдаленных районов — сорока.

Но, видимо, желание попасть в число участников столь представительной книги было так непреодолимо, что среди «молодых» оказалось немало пятидесяти- и даже шестидесяти- летних… Когда же их рукописи пришлось возвратить обратно, один из таких юмористов-переростков возмутился: «Слушайте! Что вы говорите! В моем кишлаке люди живут до ста лет! Мужчина в пятьдесят лет у нас считается мальчишкой!»
Однако мы были неумолимы.
Даже ценой задержки сборника до его нового пополнения…

Книга, которую мы назвали «Тысяча и одна улыбка», только что появилась на прилавках магазинов. В сборнике около ста авторов, представителей двадцати двух языков (разумеется, и русского в том числе!). Национальных писателей переводила целая армия юмористов, среди которых не менее двадцати постоянных сотрудников «Крокодила».

Тираж «Тысячи и одной улыбки» — 100 тысяч. Умножьте одну цифру на другую, и вы получите уже 100 100 0001

Однако, не останавливаясь на достигнутом, «Крокодил» сегодня предоставил некоторым авторам сборника свои страницы, тем самым доведя количество улыбок до совершенно фантастического числа!..

Наум ЛАБКОВСКИИ

Грузовик Пиво - Воды

Утро

Восемь тридцать. Начало рабочего дня. Приходит Павел Григорьевич, экономист.
Ему хорошо.
Он коллекционирует марки и сейчас раскладывает их по альбомам.
Влетает секретарша Ниночка.
Восемнадцать лет.
Ангел.
У ангела новые импортные крылышки.
Ей хорошо.
Она их показывает.
Приходит Марфа Кузьминична, кассир.
Ей хорошо.

Она поливает кактусы.
Заходит Сидямо, молодой человек, герой-любовник. Ом у нас заместитель начальника.
Ему хорошо.
Он звонит подругам. По состоянию на сегодняшний день их четыре.
Всем хорошо. Всем есть что делать.
А мне — прямо хоть на стенку лезь — делать нечего. Приходится работать.

Лев МАЛИНСКИЙ (Латвия)

Див

С помощью друзей-приятелей я раздобыл старинный кувшин. Принес домой, вытащил пробку. Из горлышка клубами пошел дым. Поднявшись к потолку, он закружился, завертелся и превратился в голову огромной величины.

— Я— Див, —представилась мне Голова громоподобным голосом. — Три тысячи лет тому назад я похитил у соседа курицу и тайком съел ее, за что был посажен вот в эту тюрьму. Ты меня выпустил. Я тебя отблагодарю. Говори, что тебе надобно? Достану.

Я задумался. В самом деле, что?
— А что, собственно, ты можешь достать? — спросил я у Головы.
— Что душа желает, то и проси, — от­ветил Див. — Мигом организую.
— Но что бы ты сам мог предложить?
— Дача на берегу моря нужна?
— Уже построил.
— Машина? Катер? Мотор «Вихрь-25»?
— Сам могу достать.
— Гараж?
— Это мне раз плюнуть!
— Холодильник «ЗИЛ»?
— Сегодня же могу привезти целую партию.
— Крупногабаритная квартира?

Я только рукой махнул:
— Имеется. Из пяти комнат.
Див растерялся.
— Может, вобла нужна?
— Уж не смешил бы- людей! Да мне ее мешками домой таскают.

— Так вот что! —воскликнул Див. —Я достану тебе ковер-самолет!
Ковер-самолет! Я что-то слышал о таком чуде. Но у меня никогда не возникала в нем нужда, а если бы и возникла, то, уверен, друзья-приятели из-под земли бы достали.

— Нет, не требуется! —сказал я.— Ни летающего твоего ковра, ни чего другого. Я сам все достать умею. А если уж тебе так хочется мне угодить, то покажи, -как ты входишь в свой кувшин.

Див помрачнел. Заклубился дым. К моим ногам закапала жидкость, очень похожая на капли слез. Мне показалось, что Див плачет.

— К твоим услугам., —сказал он, протиснулся в горлышко и исчез в нем.
Я заткнул кувшин пробкой и отнес в погреб. Пусть стоит там. Мне он совсем «ни к чему. Дурак я, что ли? Не стану же самому себе создавать конкурентов!!

А. ЯХИН (Татария)
Перевод С. ОФФЕНГЕНДЕНА

Робот

Как-то зашел я по делу в одно учреждение. В приемной директора сидела секретарь-машинистка. Красивая, смуглолицая, с черными, чуть раскосыми глазами, с тонкими бровями и густыми черными волосами, ниспадавшими ей на плечи. Она что-то печатала, Я вежливо поздоровался.

— Да, — сказала она, не обернувшись ко мне.
— Я могу пройти к директору?
— Нет.
— Директор отсутствует?
-Да.
— А скоро он будет?
— Нет.
— Его вызвали в управление?
— Да.
— Он не сказал, когда будет?
— Нет.
— Но у директора сейчас приемные часы, он должен быть на месте?
-Да.
— А кто-нибудь может подписать эту бумагу вместо него?
— Нет.
— Но ведь у директора есть заместитель?
-Да.
— Он у себя?
— Нет.
— А управделами есть?
-Да.
— Он на месте?
— Нет.
-А вы здесь?
-Да.
— Вы на своем месте?
— Нет.
— Что вы заладили: да, нет, да, нет. Получается какая-то ерунда!
-Да.
— Могу я получить путный ответ?
— Нет.
— Почему? Вы что, робот?
— Да.

От удивления глаза мои полезли на лоб.
— Вот «уда шагнула техника—подумал я. Вместо живой секретарши робот сидит и отвечает впопад. Не то, что Марья Сергеевна — из нашего учреждения, которой никогда нет на месте. Интересно, а прическа у нее настоящая или парик? Подумав так, я дернул девушку-робота за волосы.

— О-ой! —вскрикнула она и ударила меня папкой по рукам.
— Вот это техника! — произнес я, отскочив от неожиданности. — Робот, а дерется, как живая.

Жуматай ШАРШЕЕВ (Киргизия)
Перевод Н. ДАВЫДОВА

Статья из журнала Крокодил (1980 год, выпуск 2)

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
журнал Крокодил
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: